==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆའོ༔
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ འོད་དཔག་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང༔ དེ་ནང་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར༔ མདུན་དུ་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་
སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་
དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཚེ་དཔག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་དྲི་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སྡིག་ས

【汉语翻译】
南却·图吉特尔卡甚深口传之部中，极乐刹土之修法仪轨。
南却·图吉特尔卡甚深口传之部中，极乐刹土之修法仪轨。
南却·图吉特尔卡甚深口传之部中，极乐刹土之修法仪轨。
格热德瓦达吉尼（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：gurudevaḍākinī，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinī，汉语字面意思：上师天女空行母）！ 修持无量光佛是：无坛城且无食子。 拿摩！ 三宝与三根本，于皈依处吾皈依。 为令众生安立于佛，发菩提心胜无上。 从本净界所化现，充满天地之供云， 药供血供及天女，祈愿无尽普贤供。 花朵莲花之蕊上， 其内自己为白勇识， 前方莲花月垫上， 无量光怙主身红色， 一面二手等持印， 持钵身着袈裟衣， 以跏趺坐而安住， 右
方为圣观自在白色， 一面四手合掌印， 左右念珠莲花持， 以站立势安住莲月。 左方金刚手大威力， 一面二手身蓝色， 左右金刚铃杵持， 以站立势安住莲月。 诸佛菩萨及声闻， 阿罗汉众无量绕。 三主尊之三处所， 三字放光而照射， 从极乐刹迎请降临。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 无量光佛之诸尊众， 祈请降临此地降大加持， 祈请赐予具缘信士我， 无上灌顶， 祈请遣除邪引寿命之障碍。 于种种莲花月垫上， 祈请无量光佛之诸尊安住。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于极乐刹转法轮， 恒时以大悲垂视有情， 誓言承诺救护众生者， 顶礼无量光佛等持尊。 嗡阿弥爹瓦舍！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ amideva hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光佛，舍） 班杂萨玛雅杂！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：vajrasamaya jaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamaya jaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，三昧，杂） 杂吽榜霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：杂，吽，榜，霍） 迪叉伦！（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：tiṣṭha lhan，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：住于此） 阿底布霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：ati pū hoḥ，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极，供养，霍） 从心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光芒， 迎请五部如来已， 灌顶赐寿作顶严。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我以香洁妙香水， 为无量光佛沐浴身， 虽佛无垢然为净， 涤

【英语翻译】
From the Namchö Mind Treasure Profound Whispered Lineage Cycle: The Sadhana and Recitation for the Sukhavati Pure Land.
From the Namchö Mind Treasure Profound Whispered Lineage Cycle: The Sadhana and Recitation for the Sukhavati Pure Land.
From the Namchö Mind Treasure Profound Whispered Lineage Cycle: The Sadhana and Recitation for the Sukhavati Pure Land.
Guru Deva Dakini! The practice of Amitabha is: without mandala and without torma. Namo! To the Three Jewels and Three Roots, I take refuge in the places of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From the expanse of primordial purity, emanate clouds of offerings filling the sky and earth, including medicine, torma, rakta, and goddesses. May they become inexhaustible, Puja Ho! On top of a lotus flower, within it, myself as a white hero, in front, on a lotus moon cushion, Amitabha, the protector, with a red body, one face, two hands in meditative equipoise, holding a begging bowl and wearing Dharma robes, sitting in the vajra posture, to the right
is white Avalokiteshvara, with one face and four hands in prayer mudra, holding a rosary and lotus in the right and left, standing on a lotus moon. To the left is Vajrapani, the powerful one, with one face and two hands, a blue body, holding a vajra and bell in the right and left, standing on a lotus moon. Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, Arhats, surrounded by immeasurable beings. From the three places of the three main deities, light radiates from the three syllables, inviting and bringing forth from Sukhavati. Hūṃ! May all the deities of Amitabha be invited to this place and bestow great blessings. Grant the supreme empowerment to me, a fortunate and faithful one. Please clear away obstacles to life caused by wrong guidance. On a variety of lotus moon cushions, may the deities of Amitabha be seated. Hūṃ! In the Sukhavati Pure Land, turn the wheel of Dharma. Always look upon sentient beings with compassion. The one who vowed to protect beings, I prostrate to Amitabha in meditative equipoise. Om Amitadeva Hrih! Vajra Samaya Jah! Jah Hum Bam Hoh! Tishta Lhan! Ati Puja Ho! From the Hrih at the heart, light radiates, inviting the five Buddhas, granting empowerment, and crowning with longevity. Hūṃ! With fragrant and pure water, I bathe the body of Amitabha. Although the deity is without impurity, to cleanse

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རས་དཀར་འཇམ་དྲི་ལྡན་པ་ཡིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ཉིད་ཕྱི་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ན་བཟའ་མཛེས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་བསེར་བ་མི་མངའ་ཡང༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མཛེས་པ་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
གསོལ༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་གསོལ་མི་མངའ་ཡང༔ གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་བསིལ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཞལ་ལ་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྤྱན་གཟིགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་པུཥྤེ་དཀར་མོར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་ཤངས་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་དྷཱུ་པེ་སྔོན་མོར་བསྐྱེད༔ ཤངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་ཕྱག་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མར་མེ་གསལ་བ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་དྷཱི་པཾ་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྐུ་ལུས་བཀྲག་རྒྱས་ཕྱིར༔ དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་གྷནྡྷེ་ལྗང་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྐུ་བཀྲག་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་
ཀྱིས་ནཻ་ཝིདྱ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྙན་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སྙན་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་ཤཔྡ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ སྙན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་སྐུ་ཉིད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་མ་རྒྱན་ལྡན་འདི་འབུལ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་རིག་མ་མཛེས་པར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་དཀར་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལ

【汉语翻译】
净除业障之缘起仪轨。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）
吽！以柔软洁白之布匹，擦拭无量光佛之身躯，
身虽无垢亦如是，为离痛苦作缘起。
吽！此具美妙之袈裟，敬献诸佛之身躯，
身虽无寒亦如是，为增光彩作缘起。
吽！此具美妙之珍宝饰品，敬献诸佛子之身躯，
身虽无需饰亦如是，为增威严作缘起。
吽！此具八功德之清凉水，敬献诸佛菩萨之口，
口虽无需饮亦如是，为离痛苦作缘起。
吽！为令无量光佛眼根增长，献上美妙之鲜花，
我虽为凡夫之身，然以心化为白色鲜花（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），
为眼根献上供养。
吽！为令无量光佛鼻根增长，献上芬芳之熏香，
我虽为凡夫之身，然以心化为蓝色熏香（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），
为鼻根献上供养。
吽！为令无量光佛手根增长，献上明亮之灯烛，
我虽为凡夫之身，然以心化为红色灯烛（藏文：དྷཱི་པཾ་，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯），
为手根献上供养。
吽！为令无量光佛身躯光彩增长，献上芬芳之香水，
我虽为凡夫之身，然以心化为绿色香水（藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），
为身躯献上供养。
吽！为令无量光佛身光显现，献上美味之佳肴，
我虽为凡夫之身，然以心化为黄色食品（藏文：ནཻ་ཝིདྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），
为舌根献上供养。
吽！为令无量光佛耳根增长，献上悦耳之音乐，
我虽为凡夫之身，然以心化为黄色乐器（藏文：ཤཔྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），
为耳根献上供养。
吽！为令无量寿佛身躯增长，献上具饰之明妃，
我虽为凡夫之身，然以心化为美丽明妃，
为身躯献上供养。
嗡 班杂 阿尔冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 穆扎 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mudrā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，手印，啊，吽。）
吽！吉祥之主八瑞物，以及殊胜之芥子等，
我今供养诸天神，愿二资粮得圆满！
吉祥！

【英语翻译】
The auspicious connection for purifying obscurations.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, that, samaya, auspicious, ye, hum.)
Hung! With soft, white, fragrant cloth,
Wipe the body of Amitabha.
Although the body has no stains,
Make an auspicious connection to be free from suffering.
Hung! This beautiful saffron robe,
Offer to the body of the Victorious Ones.
Although the body has no cold,
Make an auspicious connection to increase splendor.
Hung! These beautiful precious ornaments,
Offer to the bodies of the two Bodhisattvas.
Although the body needs no ornaments,
Make an auspicious connection to increase glory.
Hung! This cool water with eight qualities,
Offer to the mouths of the Buddhas and their sons.
Although the mouth needs no refreshment,
Make an auspicious connection to be free from suffering.
Hung! To increase the vision of Amitabha's eyes,
When offering beautiful flowers,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create white flowers (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：flower).
I offer this offering to the eyes.
Hung! To increase the supreme nose of Amitabha,
When offering fragrant incense,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create blue incense (藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：incense).
I offer this offering to the nose.
Hung! To increase the supreme hands of Amitabha,
When offering a clear butter lamp,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create red lamps (藏文：དྷཱི་པཾ་，梵文天城体：दीपं，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：lamp).
I offer this offering to the hands.
Hung! To increase the radiance of Amitabha's body,
When offering fragrant scented water,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create green scented water (藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：scent).
I offer this offering to the body.
Hung! To bring forth the radiance of Amitabha's body,
When offering the best-tasting food,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create yellow food (藏文：ནཻ་ཝིདྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：food).
I offer this offering to the tongue.
Hung! To increase the supreme ears of Amitabha,
When offering pleasant music,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create yellow instruments (藏文：ཤཔྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound).
I offer this offering to the ears.
Hung! To increase the body of Amitayus,
When offering this adorned consort,
Although I am an ordinary being,
With my mind, I create a beautiful consort.
I offer this offering to the body.
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Mudra Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mudrā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, mudra, Ah, Hum.)
Hung! The eight auspicious emblems, the chief,
And the supreme king, white mustard seeds, etc.
I offer these offerings to the deities.
May the two accumulations be completely fulfilled!
Auspiciousness!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བདུན༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རི་
རབ་གླིང༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་ཚེ་དཔག་ལ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ ཚེ་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང༔ སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་འགྲན་དུ་
མེད༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་གསུང་གི་མཆོག༔ ཆེ་བ་འབྲུག་གིས་དོ་ཟླ་མེད༔ སྙན་པ་གླུ་མས་དོ་ཟླ་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་གཟིགས༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང༔ དོ་ཟླ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ འོད་དཔག་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བ༔ བཤགས་བགྱི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོ

【汉语翻译】
嗡 阿塔 悉地 吽！ 吽！ 吉祥之主八瑞相，主尊国王宝瓶等，我向天神献供养，愿众生二资粮圆满！ 芒嘎朗 昆巴 吽！ 吽！ 欲妙之主七珍宝，主尊国王如意宝等，我向天神献供养，愿我二资粮圆满！ 嗡 玛尼 惹那 吽！ 吽！ 一切之主须弥山，须弥四洲及附属洲，我向天神献供养，愿二资粮皆圆满！ 嗡 惹那 曼扎拉 吽！ 吽！ 我于皈依处长寿佛，献上甘露之供养时，我乃凡庸之身，亦于心中生起甘露天女，向长寿您献供养时，以慈悲加持我及其他一切众生，祈请赐予胜共成就！ 吽！ 我于皈依处无量光，献上食子之供养时，我乃凡庸之身，亦于心中生起欲妙天女，向无量光您献供养时，以慈悲加持我及其他一切众生，祈请赐予胜共成就！ 吽！ 我于皈依处无量光，献上血之供养时，我乃凡庸之身，亦于心中生起供养天女，向无量光您献供养时，以慈悲加持我及其他一切众生，祈请赐予胜共成就！ 嗡 班杂 班匝 阿弥利达 惹嘎 班林达 卡让 卡嘿！ 嗡！ 金刚之身乃身之最胜，梵天与帝释亦无法匹敌，拥有如虚空般之身者，我向法身顶礼赞叹！ 阿！ 金刚之语乃语之最胜，其大如龙亦无法比拟，其妙如歌亦无法比拟，以慈悲之眼垂视者，我向报身顶礼赞叹！ 吽！ 金刚之意乃意之最胜，必定垂视众生之利益，梵天帝释之意亦，无法比拟具恩德者，我向化身顶礼赞叹！ 嗡！ 我为无明所控制，凡与无量光之意相违背者，皆忏悔 班匝 萨埵 吽！（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）嗡！ 身之誓言违犯皆忏悔，我向您之身顶礼赞叹！ 阿！ 语之誓言违犯皆忏悔，我向您之语顶礼赞叹！ 吽！ 意之誓言违犯皆忏悔，我向您之意顶礼赞叹！

【英语翻译】
Om Artha Siddhi Hum! Hum! The auspicious chief, the eight auspicious symbols, such as the chief king vase, etc., I offer to the deities, may all sentient beings complete the two accumulations! Mangalam Kumbha Hum! Hum! The chief of desirable qualities, the seven precious jewels, such as the chief king wish-fulfilling jewel, etc., I offer to the deities, may I complete the two accumulations! Om Mani Ratna Hum! Hum! The chief of all, Mount Meru, Mount Meru, the four continents and sub-continents, I offer to the deities, may the two accumulations be completely fulfilled! Om Ratna Mandala Hum! Hum! I, to the refuge of Tsepakme (Amitayus), offer the nectar of the offering, I am an ordinary body, also in my mind I generate the nectar goddess, when offering to you, Tsepakme, with compassion to me and all other beings, please grant the supreme and common siddhis! Hum! I, to the refuge of Opakme (Amitabha), offer the torma of the offering, I am an ordinary body, also in my mind I generate the desirable goddess, when offering to you, Opakme, with compassion to me and all other beings, please grant the supreme and common siddhis! Hum! I, to the refuge of Opakme (Amitabha), offer the rakta of the offering, I am an ordinary body, also in my mind I generate the offering goddess, when offering to you, Opakme, with compassion to me and all other beings, please grant the supreme and common siddhis! Om Vajra Pancha Amrita Rakta Balimta Kharam Khahi! Om! The Vajra body is the supreme of bodies, Brahma and Indra cannot compete, possessing a body like the sky, I prostrate and praise the Dharma body! Ah! The Vajra speech is the supreme of speech, its greatness cannot be compared to a dragon, its melodiousness cannot be compared to a song, seeing with compassionate eyes, I prostrate and praise the Sambhogakaya! Hum! The Vajra mind is the supreme of mind, definitely seeing the benefit of beings, even the mind of Brahma and Indra, cannot be compared to the kindness, I prostrate and praise the Nirmanakaya! Om! I am controlled by ignorance, whatever is contrary to the mind of Opakme (Amitabha), I confess Vajrasattva Hum! (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Hum) Om! I confess the broken samaya of body, I prostrate and praise your body! Ah! I confess the broken samaya of speech, I prostrate and praise your speech! Hum! I confess the broken samaya of mind, I prostrate and praise your mind!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབྲིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཡང་བསྡུས་ཧྲཱི༔བསྒྲང་ཆོག་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔས༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ༔ ལྷུང་བཟེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང༔ དེ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ཤར་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ལྗང༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ ལྗང་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ལྷོ་རུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དམར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དམར་འོད་
འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ནུབ་ཏུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ལྕགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དཀར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དཀར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་བྱང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སྔོ༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སྔོ་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་སྟེང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སེར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སེར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་ས

【汉语翻译】
ད༔ 嗡 舍利 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 金刚萨埵 嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 金刚萨埵 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 金刚萨埵 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 诶玛火！ 稀奇啊，佛陀无量光，以及大悲观世音，大威力获得等等，所有无量佛菩萨，以一心恭敬之心祈祷，请赐予我等殊胜成就，祈请加持成就无量光。之后根本咒中等是：嗡 阿弥爹瓦 舍利(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 又简略 舍利(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 可以计数。之后是勾召寿命，修持寿命：吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 世尊无量光怙主，一面二手身红色，二手等持持钵，双足金刚跏趺坐。化身神女迅速五尊，持长寿宝瓶且挥舞箭幡，汇集五大精华融入钵中，宝钵充满长寿甘露，之后融入自身。吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 箭幡向东挥舞之时，汇集风之精华，彩虹绿色光芒闪耀，其中心风之神女，一面二手箭幡绿，持宝瓶且舞动，绿光闪耀的舞蹈欢快，箭幡向南挥舞之时，汇集火之精华，彩虹红色光芒闪耀，其中心火之神女，一面二手箭幡红，持宝瓶且舞动，红光闪耀的舞蹈欢快，箭幡向西挥舞之时，汇集铁之精华，彩虹白色光芒闪耀，其中心铁之神女，一面二手箭幡白，持宝瓶且舞动，白光闪耀的舞蹈欢快，箭幡向北挥舞之时，汇集水之精华，彩虹蓝色光芒闪耀，其中心水之神女，一面二手箭幡蓝，持宝瓶且舞动，蓝光闪耀的舞蹈欢快，箭幡向上挥舞之时，汇集地之精华，彩虹黄色光芒闪耀，其中心地之神女，一面二手箭幡黄，持宝瓶且舞动，黄光闪耀的舞蹈欢快，四方上方的五神女，汇集五大之光彩，请增长我的光彩，四方上方的五神女，五大之寿元

【英语翻译】
DHAH! OM HRIH SVAHA(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vajrasattva OM(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vajrasattva AH(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vajrasattva HUM(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! EMAHO! How wonderful, Buddha Amitabha, and the great compassionate Avalokiteshvara, the attainment of great power, etc., to all immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, I pray with one-pointed devotion, please grant me the supreme siddhi, please bless me to accomplish Amitabha. Then the middle root mantra is: OM AMIDEVA HRIH(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Also abbreviated HRIH(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! It can be counted. Then the summoning of life, the accomplishment of life is: HUM(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The Bhagavan Amitabha is the protector, one face, two hands, body red in color, two hands in equipoise holding a begging bowl, two feet in vajra posture. The five emanated goddesses, holding life vases and waving arrow banners, gather the essence of the elements and dissolve it into the begging bowl, the begging bowl is filled with the nectar of life, then it dissolves into oneself. HUM(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! When the arrow banner is waved to the east, from the gathering of the essence of wind, a rainbow green light blazes, in the center of which is the wind goddess, one face, two hands, arrow banner green, holding a vase and dancing, the dance of blazing green light is joyful, when the arrow banner is waved to the south, from the gathering of the essence of fire, a rainbow red light blazes, in the center of which is the fire goddess, one face, two hands, arrow banner red, holding a vase and dancing, the dance of blazing red light is joyful, when the arrow banner is waved to the west, from the gathering of the essence of iron, a rainbow white light blazes, in the center of which is the iron goddess, one face, two hands, arrow banner white, holding a vase and dancing, the dance of blazing white light is joyful, when the arrow banner is waved to the north, from the gathering of the essence of water, a rainbow blue light blazes, in the center of which is the water goddess, one face, two hands, arrow banner blue, holding a vase and dancing, the dance of blazing blue light is joyful, when the arrow banner is waved upwards, from the gathering of the essence of earth, a rainbow yellow light blazes, in the center of which is the earth goddess, one face, two hands, arrow banner yellow, holding a vase and dancing, the dance of blazing yellow light is joyful, the five goddesses of the four directions and above, gather the radiance of the five elements, please increase my radiance, the five goddesses of the four directions and above, the life force of the five elements

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་ལ༔ བདག་གི་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་ཚེ་
བཅུད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་འོད་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ནི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་རྣམས་ལ༔ བདག་གིས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་གཉིས་ནི༔ གང་འདོད་གཅིག་ནི་བཟླས་པས་ཆོག༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་
གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་འདོན་ཆ་འདི། །གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །གཏེར་སྟོན་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །གནམ་ཆོས་གཞུང་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲིགས། །ཉེ་གནས་ཀུན་དགས་ཡི་གེར་བཀོད། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ། ༈ །སྨོན་ལམ་སོགས་ཅི་ཙམ་བཏོན་ནས་རྗེས་སུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
སྡུས་ལ༔ 祈愿我的寿命稳固。 四方之上的五位天女， 汇集五大精华， 祈愿我的寿命精华增长。 四方之上的五位天女， 汇集五大光明， 祈愿我的光明增长。 ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ （藏文） ཧ་རི་ནི་ས༔ （藏文） མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་མ་ཧོ༔ 稀有哉！ 圆满正等觉无量光佛， 大悲观世音菩萨和大势至菩萨， 以及无量诸佛菩萨， 我以恭敬之心顶礼赞叹， 祈请赐予寿命成就。 之后是根本咒语的扩展： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྲཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 二者， 随意念诵一个即可。 之后，前方的世尊， 化为光融入自身， 自身如虚空的彩虹般， 显现为世尊之身， 明空双运。 ཨེ་མ་ཧོ༔ 稀有哉！ 奇哉无量光佛， 右侧是观世音菩萨， 左侧是大势至菩萨， 无量佛菩萨眷属围绕。 安乐喜乐不可思议的， 名为极乐世界的净土， 我从此处命终之后， 没有其他转世的间隔， 在那里出生，愿能亲见无量光佛。 我如此发愿， 十方诸佛菩萨， 祈请加持无碍成办。 ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此极乐世界修法仪轨， 伏藏大臣Ra ga A sya， 为了圆满伏藏师的心愿， 从天法典籍中汇集整理。 近侍衮噶记录成文。 若有错谬，向诸神忏悔。 愿此善根与一切众生， 结缘，为了往生极乐世界而回向。 ༈ 念诵多少祈愿文等之后， 合掌。 ཨོཾ༔ 愿成就，金刚身无生无死， 梵天之语无生恒常金刚语， 离戏之意三时不变金刚意， 与不死身语意真实相应， 如鼓声之王引导者无量光佛， 愿身语意功德事业成就。

【英语翻译】
May my life be stable. The five goddesses above the four directions, Gather the essence of the five elements, May the essence of my life increase. The five goddesses above the four directions, Gather the light of the five elements, May my light increase. Tadyatha: Dakini Hari Nisa Mama Ayu Siddhi Pala Pushtim Kuru Ye Svaha. Emaho! Wonderful! Perfect Buddha Amitabha, Great Compassionate Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, And countless Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and praise with respectful heart, I pray for the attainment of life. Then the expanded root mantra: Om Ah Hum Amitabha Ayu Siddhi Hum. Om Bhrum Svaha. Bhrum twice, Recite whichever one you like. Then, the Bhagavan in front, Dissolves into light and merges into oneself, One's body is like a rainbow in the sky, Appearing as the body of the Bhagavan, Union of clarity and emptiness. Emaho! Wonderful! Wonderful Buddha Amitabha, On the right is Avalokiteshvara, On the left is Mahasthamaprapta, Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. A land of bliss and joy beyond measure, Called the Sukhavati Pure Land, May I, immediately after death from here, Without interruption by other births, Be born there and see the face of Amitabha. I make this aspiration, May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Bless and accomplish it without obstacles. Tadyatha: Pancendriya Ava Bodhanaya Svaha. This Sukhavati practice ritual, Treasure Minister Ra ga A sya, In order to fulfill the wishes of the treasure revealer, Collected and compiled from the Heavenly Dharma scriptures. The attendant Kun Dag wrote it down. If there are any mistakes, I confess to the gods. May this virtue and all beings, Be connected, and dedicated to be born in Sukhavati. After reciting as many aspirations as possible, Join palms. Om! May it be accomplished, the Vajra body is free from birth and death, The voice of Brahma is unborn, constant, the Vajra voice, The mind beyond elaboration is unchanging in the three times, the Vajra mind, Truly endowed with the immortal body, speech, and mind, Like the king of drum sounds, the guide Amitabha, May the body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ བདག་ཅག་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ནས་གཞུང་གི །དེ་ནས་མདུན་གྱི་སོགས་བསྡུ་རིམ་དང་། ཤིས་བརྗོད་དགེ་བསྔོ་སོགས་བྱའོ། །
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆ།

【汉语翻译】
愿我等寿命与修持皆得圆满，愿能行持饶益众生之伟大事业。如是念诵三次，乃金刚语。其后祈请宽恕，念诵“未及之处”等百字明，之后是正文。其后是收摄前方（供品）等次第，以及吉祥祈愿、善愿回向等。 

出自天法意伏藏深妙口耳传承之部，极乐刹土之修法仪轨。

【英语翻译】
May we perfect our lives and practices, and may we engage in the great work of benefiting beings. Recite this three times, it is the Vajra word. Then, request forgiveness, recite the Vajrasattva mantra beginning with "Whatever is deficient," and then the main text. After that, the sequence of gathering the front (offerings), and auspicious prayers, dedication of merit, etc., should be done.

From the profound oral transmission cycle of the Mind Treasure of Namchö (Sky Dharma), the practice method for Sukhavati (Land of Great Bliss).

============================================================

